Contáctanos por WhatsApp
Claro Oscuro

Nuestro principal objetivo es dar una solución óptima y accesibe a todas tus necesidades juridicas. Amamos lo que hacemos!

Medios de contacto

Llámenos
+56 228986030
Correo Electrónico
contacto@ruizsalazar.cl
Blog & Noticias

Blog & Noticias

  • 05 octubre 2016

Asuntos a considerar en el registro de marca internacional

Piensas en marcas de éxito para cualquier negocio y su nombre detrás de él viene a la mente, tal vez la ola blanca de Coca-Cola a través de sus anuncios, botellas y latas, o arcos amarillos de McDonald. Logotipos, así como consignas, mensajes y terminología de la empresa (o industria) que utilizan a través de los años, ayuda a mantener esa marca consistente y superior de la mente. Cualquier inexactitud o incoherencia son fácilmente reconocibles y pueden diluir o incluso dañar una marca si se permite que continúen. Si eres una de esas empresas multinacionales - o tienes el objetivo de serlo - cómo se mantiene un registro de tu marca y su mensaje? Lo más probable es utilizar una guía de estilo, donde se designa directrices específicas para el uso de la marca y un glosario que define la jerga especializada única para tu industria y empresa para que pueda comunicar el significado de cada palabra o frase clara y consistentemente. Ahora agregar varias traducciones en la mezcla y todo - en especial la terminología - se complica aún más. Entonces, cómo gestionar todos los términos y tus traducciones de marca? La tecnología de gestión de la terminología agiliza el proceso y garantiza que los elementos con marca comercial, acrónimos, lengua comercial y otras palabras usadas con frecuencia se traduzcan sistemáticamente en los términos acordados en los idiomas de destino y dialectos regionales. Esto es especialmente crítico, ya que las marcas, el comercio y los términos técnicos rara vez se pueden traducir literalmente, y cada traductor hará diferentes interpretaciones y varios traductores por lo general terminan con diferentes traducciones. Las marcas podrían perder su impacto a través del curso de la traducción, y el uso de la palabra equivocada o frase también puede dar lugar a interpretaciones erróneas y para una empresa que se muestra a sí misma como un "extranjero" en ese mercado en particular. Un caso para la gestión terminológica Una franquicia de restaurante de fondue de América del Norte descubrió cuán esencial de gestión de terminología puede ser cuando se expandió a México en 2010. Un proveedor de servicios de traducción previamente traducido sus materiales de formación cocina en español, específicamente para los empleados de habla española del restaurante en los Estados Unidos que en un principio proceden de varios países de América Latina. Ejecutivos de la compañía pensaron que el español actualmente estaban usando sería suficiente para el menú y demás materiales que se utilizarán en México. Cuando los propietarios de franquicias mexicanas visitaron la sede de EE.UU. de la compañía, rápidamente se hizo evidente que un dialecto del español no siempre es igual a otro. Los diferentes países tienen su propio dialecto con palabras y frases únicas para cada cultura. En un restaurante es fácil de resolver el problema por tener un proveedor de servicios de traducción para crear un glosario de términos con sus traducciones para los lugares en donde va a operar. Cuando se aplica a una base de datos de gestión de terminología, los términos se insertan automáticamente en traducciones para asegurar la exactitud y consistencia. Al final, el restaurante utiliza el mismo lenguaje básico para ambos lugares, pero con términos específicos de cada país incluido. También es capaz de añadir continuamente nuevos términos a la base de datos automáticamente cuando se traduce nuevas palabras o frases. Cómo empezar Construir un glosario: Similar a una guía de estilo que utilizas para tu marca, un glosario asegura que los mensajes de marca, la terminología comercial, siglas, etc. se traducen sistemáticamente sin tener que volver a inventar la rueda cada vez. La investigación y revisión de todos los documentos (incluyendo las patentes y las comunicaciones, tales como materiales de instrucción, educativos y de marketing) para encontrar los términos más usados ??relevantes para tu industria y su lengua vernácula en particular. Esta fase de investigación y crítica es un proceso continuo para la mayoría de las empresas. Si sólo se revisa una vez, el glosario al final puede llegar a ser muy estrecho e irrelevante. Al acercarse a la investigación y el repaso de la terminología como una práctica continua, tu marca sigue siendo vibrante y fuerte. Traducciones de acuerdo sobre: ??Consulte con tu proveedor por un servicio de traducción para determinar las condiciones adecuadas en cada idioma para el que necesitas traducciones. Al revisar la terminología para la traducción en múltiples idiomas o incluso múltiples ubicaciones, asegúrate de trabajar con expertos locales para asegurar que la terminología se entiende y traduce con precisión. Esto puede ser especialmente importante cuando te preparas para la traducción de patentes, que son mucho más difíciles de corregir después de haber sido presentadas. Aplicará a los proyectos de traducción: Una vez que se estableció el glosario, se puede implementar el software de gestión de la terminología de modo que los traductores pueden aplicar directamente a una variedad de proyectos de traducción - todo, desde mensajes de marca a las solicitudes de patentes técnicas. Podrás garantizar la precisión técnica y regional en el momento oportuno, y ser capaz de utilizar una variedad de traductores mientras sigues disfrutando de coherencia en todos los materiales. También serás capaz de captar nuevos términos y traducciones que se utilizan. Prestando especial atención a la forma en la terminología de tu empresa y como los mensajes generales serán percibidos en cada país vas a eliminar la confusión e incluso la posibilidad de ser ofensivo. En el aspecto técnico, la traducción del manejo de términos específicos también puede reducir el riesgo de invalidar una patente, que puede ser el resultado de una sola palabra mal usada en las solicitudes de patentes. Asegurar la calidad de la escritura y de mensajería en cada comunicación de la empresa está en su apogeo. Del mismo modo, mediante el uso de un sólido sistema de gestión de la terminología y de traductores de calidad, puede aumentar significativamente las posibilidades de consistencia y precisión en cada traducción en todo el mundo. El manejo de una marca internacional en China El crecimiento de China es una de las más grandes historias económicas de los últimos 20 años. Incluso con la desaceleración económica, sigue siendo la segunda mayor economía del mundo. Sin embargo, a pesar del hambre de todas las cosas occidentales, pocas marcas occidentales han desbloqueado el secreto para el mercado chino y por desgracia de perder a las empresas locales que desarrollan la versión localizada de las empresas occidentales. Algunos productos occidentales, sobre todo, estadounidenses son vistos positivamente por los consumidores chinos y son percibidos como de mayor calidad que sus equivalentes nacionales, pero los obstáculos para hacer negocios a nivel local a menudo tropiezan a las empresas extranjeras que desean entrar en ese mercado. Después de trabajar con numerosas empresas chinas multimillonarias y un puñado de otros en etapa temprana, he visto los riesgos y recompensas de trabajar con nuestros socios en el otro lado del Pacífico de primera mano, y tienen unas cuantas palabras de consejo si estás pensando en hacer negocios en China tú mismo. Entender La Jerarquía La cultura corporativa de China sigue siendo excesivamente formal. Al saludar a tus homólogos chinos, tienes que buscar la persona que parece tener mayor antigüedad - a menudo literalmente, la persona de más edad en la sala - y asegúrate de que lo saludan (es casi siempre un "él") en primer lugar. Mientras que un socio de negocios chino puede inclinarse, para un occidental, se espera que den la mano. Lo más importante es no tratar de imitar su cultura. En una campaña que trabajamos, un fabricante de automóviles de China con unos ingresos en los miles de millones precipitó un momento de aprendizaje interesante. El proyecto consistía en correr una conferencia de prensa en un salón del automóvil en los EE.UU. Unos momentos antes de que comenzara la conferencia de prensa, nuestro director creativo notó un pequeño error en la presentación de PowerPoint que se proyecta sobre la pared detrás de nosotros. Se omitió la fecha de inicio de la conferencia de prensa. Tan pronto como llegó a tres metros de la computadora portátil para realizar el cambio, unos asistentes se acercaron a él. Resulta que teníamos que pedir permiso a la asistente ejecutiva, que había recibido el visto bueno de la vicepresidente de operaciones, que recibieron el permiso del jefe portavoz de toda la compañía; lección aprendida. Buscar significados más profundos Las negociaciones, incluso con firmas de tendencia occidentales, a menudo toman un tono notablemente diferente. Un "sí" en China no es necesariamente un "sí" y un "no" no es siempre un "no". Puedes pensar que has llegado a un acuerdo para realizar solamente en unas pocas semanas, y después encontrar que la otra parte se retiró de la negociación o ha cambiado los términos del todo. Esto es sólo parte del curso. Recoger las negociaciones con paciencia, con una perspectiva fresca y seguir trabajando juntos hasta que puedas llegar a un acuerdo mutuamente beneficioso. Respetar el proceso legal y ser lo más abierto posible En los Chile los contratos se pueden hacer cumplir, las transferencias electrónicas no pueden ser legalmente revertidas y se respeta la propiedad intelectual. La mayoría de las empresas chinas, sin embargo - aunque sean muy grandes - carecen de presencia legal en otros países para hacer cumplir o disfrutar de la reciprocidad de los acuerdos incluso muy básicos. Debido a eso, sus términos pueden parecer inusualmente rigurosos con una compañía extranjera. Tus socios de negocios chinos probablemente querrán seguridades y garantías adicionales que normalmente no ofrecen a sus clientes domésticos. Uno de mis colegas, el jefe de una empresa de desarrollo de aplicaciones móviles, trabajó muy duro para vender una empresa electrónica china de alto perfil. Se tardó más de un año para cerrar un acuerdo. En un principio, que de plano rechazaron. Sin embargo, se mantuvieron a la búsqueda de ello con la publicación de las solicitudes de aprobación para su proyecto en línea. Así que siguieron volviendo a presentar, hasta que, finalmente, fueron capaces de obtener una audiencia y cerrar una asociación productiva que duró años. Uso de tus conexiones con prudencia Si sólo terminas por aprender una palabra de mandarín, que sea "guanxi", que podría traducirse como "conexiones". Tener un socio chino o una red de apoyo que pueden ayudar a construir confianza con tus participantes objetivo es imprescindible. Incluso ni una empresa china no intenta ninguna gran movimiento sin ella. Como un extraño, esta regla se aplica por partida doble. Ir donde están los clientes El ecosistema en línea de China difiere de la de Estados Unidos. Anuncios de Facebook? Olvídalo. Facebook está prohibido. Piensa en WeChat. Utilizan Renren en lugar de Twitter. La búsqueda se realiza a través de Baidu, Google no. Para cada salida de marketing en redes sociales, por lo general hay un equivalente chino comparable. Con el fin de llegar a los clientes chinos, tendrás que asociarte con una empresa de marketing china ágil en tierra y dirigirte a sus clientes a los que se agrega con frecuencia. Incluso con toda la experiencia de mi firma, nadie se atrevería a tratar de ejecutar una campaña de cliente en China sin un compañero. Al igual que en cualquier cultura, mientras más consciente y respetuoso seas de sus costumbres y prácticas, más lejos puedes encontrarte en los negocios y más allá.

Compartir: