Contáctanos por WhatsApp
Claro Oscuro

Nuestro principal objetivo es dar una solución óptima y accesibe a todas tus necesidades juridicas. Amamos lo que hacemos!

Medios de contacto

Llámenos
+56 228986030
Correo Electrónico
contacto@ruizsalazar.cl
Blog & Noticias

Blog & Noticias

  • 26 septiembre 2016

Estrategias para ahorrar en la traducción para el registro patentes

Dada la lenta recuperación económica y la continua presión sobre el presupuesto de los departamentos de propiedad intelectual, tiene sentido considerar nuevas estrategias para bajar los altos costos relacionados con la presentación de la patente internacional. Las traducciones pueden representar hasta el 50% del coste de la fase de entrada nacional a un país determinado, por lo que las estrategias de reducción de costes podrían hacer una diferencia significativa en el resultado final. La cuesta estratégica de ahorro se puede utilizar para estirar un presupuesto cada vez menor, u ofrecer oportunidades de ampliar la protección de patentes en otros países sin incrementar el presupuesto. Antes de pasar a la discusión sobre las formas de reducir los costos es importante centrarse en el objetivo final. Es una cosa para reducir costos, sino para tomar una frase política popular - que desea cortar con un bisturí, no un cuchillo de carnicero. Por lo tanto, teniendo en cuenta la última instancia termina de peligro en cada paso te permitirá participar en estrategias de reducción de costes sin comprometer tu proyecto patente. Por supuesto, el objetivo final es obtener la, cartera de patentes más fuerte y más amplia; la obtención de patentes en una variedad de jurisdicciones donde existen oportunidades de negocio significativas. Aquí hay algunas opciones e ideas a tener en cuenta: 1. Sólo Inglés La opción más obvia, una que se está convirtiendo en mucho más común es entrar solamente en países donde el idioma de presentación es el Inglés. Eso significa que la presentación en los Estados Unidos, Canadá, India, Australia, Israel, y muchos países de EPO sin incurrir en costes de traducción en todos (excepto para la traducción al alemán y francés de las reivindicaciones tras la concesión en Europa). Ciertamente, esta estrategia no solamente reducirá significativamente el coste total de la presentación de una patente específica, sino que también significa que tu invento no estará protegido en varias de las principales economías del mundo y bloques económicos: Brasil, China, Japón, Rusia, América Latina, y los Estados del Golfo, por nombrar sólo unos pocos. Por lo tanto, si bien esto puede funcionar para algunos, no va a ser la estrategia ideal para muchos que necesitan una base más amplia de protección de patentes en todo el mundo. 2. Documentos presentados Otra opción para reducir los costes de traducción de patentes se está centrando en los bloques regionales donde una traducción cubrirá varios países. Por ejemplo, la traducción de tu patente al árabe te permitirá presentar con el CCG (Consejo de Cooperación del Golfo), que incluye a Arabia Saudita, Kuwait, Qatar y los EAU. Esa misma traducción al árabe también se puede utilizar para presentar en Egipto y Jordania. Del mismo modo, con el documento en español de América te permite presentar tu aplicación en el resto de América Latina, con excepción de Brasil. Si se combina esta estrategia con una estrategia de presentación en Inglés se podría obtener una protección significativa en todo el mundo en los países de habla inglesa y española en los países de América Latina, por ejemplo. Esto hace que una buena huella de patente sea probable, lo que puede ser suficiente para algunas invenciones. 3. Conversión en Idiomas similares Si estás presentando sólo en a) América Latina y España, b) Brasil y Portugal, o c) China y Taiwán, tiene sentido para obtener una traducción y luego "convertir" para su registro en los países adicionales. Por ejemplo, una traducción al portugués latinoamericano obtenido para la presentación en Brasil puede ser revisada en portugués de Portugal para la validación de la FE en este país. Del mismo modo, una aplicación traducida al chino tradicional para Taiwán se puede convertir en chino simplificado para la presentación en China. La edición / revisión de una traducción existente es mucho menos costosa que pedir una nueva. 4. Análisis de texto repetitivo Solicitar información sobre descuentos de texto repetitivos, especialmente si se utiliza el lenguaje repetitivo en sus aplicaciones y traduciendo más de una patente en el mismo idioma, o ha traducido patentes similares a dicha lengua en el pasado. Por ejemplo, si usted está presentando una solicitud en Rusia, que es muy similar a una solicitud presentada anteriormente, asegúrese de que todo el que se encarga de la traducción se refiere a la traducción anterior y se realiza un análisis de texto repetitivo. La diferencia de costes a menudo será sustancial. 5. Compra lo conocido Una manera fácil de determinar si se puede reducir significativamente los costos totales de solicitudes sin tener que cambiar ninguna estrategia de presentación es solicitar un presupuesto de varios proveedores de traducción para una patente ya presentada. Mediante la comparación de las facturas reales con la estimación, el potencial de ahorro será claro. 6. Especialistas en traducción Otra estrategia que vale la pena considerar es dar vuelta a una empresa de traducción de patentes con probada experiencia en la traducción de las solicitudes de patentes. Como es el caso de los servicios jurídicos en el ámbito de la patente, deseas buscar conocimientos especializados. Si tu invención se refiere a una innovación de la biotecnología no buscarías la ayuda de un ingeniero eléctrico. Los solicitudes de patentes se encuentran entre los documentos más difíciles de traducir porque por la naturaleza misma de una solicitud de patente lo que se describe debe de alguna manera ser único. Conclusión La reducción de los costes de traducción de patentes que utilizan las estrategias anteriores no deben implicar comprometer la calidad. Y uno de los aspectos que la calidad no debe comprometer es asegurarse de que tus aplicaciones traducidas son revisadas cuidadosamente por un abogado de patentes en el país de destino antes de que se presenten. Asegúrate de que todo el que se encarga de la traducción incluye la revisión del abogado de patentes en el país como parte del proceso de corrección de pruebas. Incluso los mejores traductores no tienen los conocimientos jurídicos y técnicos necesarios para garantizar la traducción más exacta posible. Se necesita un abogado de patentes con experiencia significativa en las leyes de patentes del país donde se va a presentar y una comprensión de los matices jurídicos relacionados con las reivindicaciones de la patente. Porque es esto es importante? En 1892, en el caso de Topliff v. Topliff, 145 EE.UU. 156, el Tribunal Supremo de los Estados Unidos explicó que una solicitud de patente es una de los instrumentos legales más difíciles que pueden ser registrados. El Tribunal Supremo explicó: La memoria descriptiva y reivindicaciones de la patente, en particular si la invención sea poco o nada complicada, constituyen uno de los instrumentos legales más difíciles de dibujar con exactitud, y en vista del hecho de que las invenciones valiosas se colocan a menudo en manos de personas inexpertas que preparan tales especificaciones y reivindicaciones, no es cuestión de sorpresa que estas últimas con frecuencia no puedan describir con certeza suficiente la invención exacta del titular de la patente, o bien fallar en reclamar lo que el titular de la patente ha inventado, o en la omisión de algún elemento que era una parte valiosa o esencial de la invención real. Esto es cierto no sólo para los Estados Unidos, sino más bien la regla se aplica en todo el mundo. Hay buenas maneras y malas maneras de minimizar los costes de traducción. Sólo asegúrate de que haces la reducción de costes con prudencia y no comprometes la calidad. Al final del día, el proceso de patente es caro, así ahorrar unos cuantos dólares como expensas de los derechos comprometedores no es una buena compensación. Mediante una planificación adecuada sobre dónde presentar, la presentación en países en los que la traducción es una conversión a un lenguaje similar y que tienen servicios de traducción profesional con el abogado de patentes, para la corrección de pruebas, es la manera sensata para minimizar costos sin comprometer la calidad.

Compartir: